Kirjalikud tõlketeenused
Kirjalik tõlketeenus sisaldab paljude valdkondade tekstide tõlkimist. See teenus on ettevõtetele, kes vajavad tehnilisi, ametlikke, rahandusalaseid, IT, meditsiinialaseid tekste, reklaamtekste või miks mitte hoopis raamatuid korrektselt tõlgituna. Tõlketöö teostavad elukutselised tõlkijad, kes tunnevad tõlgitavat valdkonda ja räägivad sihtkeelt emakeelena. Vajadusel kasutavad tõlkijad kliendi abimaterjale (nt terminoloogia jms), et tagada tõlgetes kliendi poolt soovitud stiil. Osutame kirjalikku tõlketeenust järgmiste valdkondade tekstidele:
- tehnilised tekstid
- veebilehed
- reklaamtekstid
- rahandus- ja pangandusalased tekstid
- audio- ja videomaterjal, subtiitrid
- retseptid ja toidumenüüd
- meditsiin
- IT
- raamatud
jne.


Tekstide toimetamine
Tekstide toimetamise käigus muudetakse tekste nii, et need oleksid selges, loogilises ja korralikus keeles. Toimetamine hõlmab õigekirja, grammatika ja stiilivigade parandamist ning sõnastuse sujuvamaks muutmist.
Toimetamine on oluline nii tõlgitud tekstide kui ka originaaltekstide korral, et tagada tekstide professionaalsus ja kvaliteet. Lisaks võib toimetaja kohandada teksti sihtrühmale sobivaks, parandada terminoloogia kasutust ning tagada teksti ühtlase ja loogilise ülesehituse.
Toimetatud tekstid aitavad klientidel esitada oma sõnumit korralikus keeles, olgu tegemist ametlike dokumentide, turundustekstide või veebilehtede sisuga.
Kujundus- ja küljendustööd
Tänu kujundus- ja küljendustöödele näeb dokumentide sisu (st tekstid, pildid jne) hea välja ja vastab algdokumentide vormingule ja stiilile. Me kujundame ja küljendame erinevates formaatides (nt Word, Excel, PDF, InDesign, FrameMaker, Illustrator jne.) dokumente.
Vajadusel asendab küljendaja dokumentides tekstid ja pildid, säilitades algdokumentatsiooni sisu väljanägemise või muutes seda paremaks.

Paljude valdkondade kirjalikud tõlketeenused.
Tekniset tekstit
Tehniliste tekstide tõlge hõlmab selliseid valdkondi nagu tehnika, ehitus, keskkonnakaitse ja -tehnoloogia, infotehnoloogia, transport, automaatika ja palju muud. Tõlgime kodumasinate, elektroonika- ja teiste seadmete kasutusjuhendid, ohutusjuhendid, ohutuskaarte, kiirjuhendid, aruandeid, rakendusi, kasutajaliideseid, tarkvara jne.
Koostöös tõlkebürooga TextExpert on teie kasutusjuhendid, tehnilised andmed, müügibrošüürid jne tõlgitud kiiresti ja korrektselt. Nii on teie ettevõtte hooldustehnikutel, inseneridel, tootjatel ja edasimüüjatel käepärast ajakohane tooteinfo.
Verkkosivustot
Veebilehtede tõlkimine on rohkem kui lihtsalt teksti ümberpanek – see hõlmab ka keelelist kohandamist sihtrühmale, et tagada loomulik ja kaasahaarav lugemiskogemus. Tõlgime ettevõtete kodulehti, e-poode, blogisid ja muid veebitekste, tagades, et sisu oleks keeleliselt korrektne ja kultuuriliselt sobiv. Meie tõlgitud veebilehed aitavad ettevõtetel jõuda rahvusvahelise publikuni ning parandada nähtavust ja usaldusväärsust sihtturgudel.
Mainostekstit
Reklaamtekstide tõlkimisel on oluline, et sõnum säilitaks oma mõju ja veenvuse ka sihtkeeles. Tõlgime reklaamikampaaniaid, sotsiaalmeedia postitusi, trükireklaame, sloganeid ja turundusmaterjale, arvestades sihtrühma kultuurilist tausta ja turu eripärasid. Meie eesmärk on, et teie reklaamtekstid ei kõlaks mitte lihtsalt tõlgituna, vaid veenvalt ja kaasahaaravalt ka uues keeles.
Rahoitus, pankit
Rahandus- ja pangandustekstide tõlkimine nõuab täpsust ja valdkonnaspetsiifiliste terminite tundmist. Tõlgime pangadokumente, finantsaruandeid, lepinguid, kindlustuspoliise ja muid majandusega seotud materjale. Meie tõlked aitavad tagada, et finantsinformatsioon oleks arusaadav ja vastaks õiguslikele ning regulatiivsetele nõuetele, pakkudes täpset ja usaldusväärset keelelahendust.
Audio- ja videomateriaalit, tekstitykset
Subtiitrite ja audiovisuaalsete materjalide tõlkimine hõlmab filmi- ja telesaadete, reklaamide, veebiseminaride ning koolitusmaterjalide lokaliseerimist. Me tagame, et subtiitrid on ajastatud ja kohandatud nii, et need säilitavad algse sõnumi ning on vaatajale arusaadavad ja loomulikud. Olgu tegemist dokumentaalfilmi, õppevideo või reklaamklipiga, aitame teie sõnumi edastada sihtkeeles selgelt ja täpselt.
Reseptit ja ruokalistat
Toidumenüüde ja retseptide tõlkimine nõuab täpset terminoloogiat ja kultuuriliste erinevuste arvestamist. Tõlgime restoranimenüüsid, kokaraamatuid ja retsepte, kohandades need sihtriigi maitseeelistuste ja gastronoomiliste tavadega. Meie eesmärk on tagada, et toidunimetused ja koostisosade kirjeldused oleksid selged ja arusaadavad, säilitades samas algse teksti tooni ja stiili.
Lääketiede
Meditsiinitekstide tõlkimisel on kriitilise tähtsusega täpsus ja terminoloogiline korrektsus. Tõlgime arstlikke aruandeid, patsiendiinfolehti, teadusartikleid, ravimite pakendiinfolehti ning meditsiiniseadmete kasutusjuhendeid. Meie tõlked aitavad tagada, et tervishoiutöötajad, patsiendid ja teadlased saaksid korrektset ja usaldusväärset teavet, mis vastab meditsiinivaldkonna kõrgetele standarditele.
IT
Infotehnoloogiaalaste tekstide tõlkimine hõlmab tarkvaradokumentatsiooni, veebirakenduste liideseid, kasutusjuhendeid ja tehnilisi kirjeldusi. Meie tõlked aitavad arendajatel, IT-spetsialistidel ja lõppkasutajatel mõista tarkvara funktsioone, süsteeminõudeid ja kasutusvõimalusi oma emakeeles. Tagame, et tõlgitud tekstid oleksid tehniliselt täpsed ja vastaksid sihtriigi keelekasutusele.
Kirjat
Raamatute tõlkimine nõuab keelelist täpsust, stiilitaju ja autori hääle säilitamist. Tõlgime ilukirjandust, populaarteaduslikke teoseid, äriraamatuid ja õpikuid, tagades, et sisu säilitab oma algupärase mõtte ja emotsionaalse mõju. Meie eesmärk on muuta tekstid nauditavaks ja loetavaks uues keeles, võimaldades raamatute jõudmist laiemale lugejaskonnale.