Kirjalikud tõlketeenused
Kirjalik tõlketeenus sisaldab tekstide tõlkimist ühest keelest teise, tagades selguse, täpsuse ja konteksti sobivuse. See teenus on oluline ettevõtetele ja eraisikutele, kes vajavad ametlikke, tehnilisi, juriidilisi või turundustekste mõistetavalt ja korrektselt tõlgituna. Protsessis kasutatakse professionaalseid tõlkijaid, kellel on teadmised valdkonnapõhisest terminoloogiast ja keele eripäradest. Vajadusel kasutatakse kliendi pakutud abimaterjale (näiteks varasemad tõlked, terminoloogialoendid, stiilijuhised), et tagada ühtne sõnastus ja stiil. Kirjalik tõlketeenus hõlmab järgmisi valdkondi:
- Tehnilised tekstid
- Veebilehed
- Reklaamtekstid
- Rahandus- ja pangandusalased tekstid
- Audio- ja videomaterjal, subtiitrid
- Retseptid ja toidumenüüd
- Meditsiin
- IT
- Raamatud
- jne.


Tekstide toimetamine
Tekstide toimetamine on protsess, mille käigus parandatakse ja kohandatakse teksti nii, et see oleks selge, loogiline ja keeleliselt korrektne. Teenus hõlmab õigekirja-, grammatika-, stiili- ja loogikavigade parandamist ning sõnastuse sujuvamaks muutmist.
Toimetamine on oluline nii tõlgitud tekstide kui ka originaalmaterjalide puhul, et tagada tekstide professionaalsus ja kvaliteet. Lisaks võib toimetaja kohandada teksti sihtrühmale sobivaks, parandada terminoloogia kasutust ning tagada ühtlase ja loogilise ülesehituse.
See teenus aitab klientidel esitada oma sõnumit veatult, tõsta tekstide loetavust ja mõistetavust ning tagada keeleline ja sisuline ühtsus, olgu tegemist ametlike dokumentide, turundustekstide või veebisisuga.
Kujundus- ja küljendustööd
Kujundus- ja küljendustööde eesmärk on tagada, et tekst ja visuaalid oleksid hästi struktureeritud, loetavad ning vastaksid algdokumendi vormingule ja stiilile. See teenus hõlmab nii dokumentide kujundamist kui ka küljendamist erinevates formaatides, näiteks Word, Excel, PDF, InDesign, FrameMaker, Illustrator ja paljud teised.
Vajadusel asendab küljendaja dokumentides tekstid ja pildid, säilitades algse paigutuse ja visuaalse terviku. Erilist tähelepanu pööratakse sellele, et tõlgitud või muudetud tekst sobituks kujundusse, säilitades algfaili stiili ja paigutuse.

Kirjalikud tõlketeenused paljudesse valdkondadesse.
Tehnilised tekstid
Tehniliste tekstide tõlge hõlmab selliseid valdkondi nagu tehnika, ehitus, keskkonnakaitse ja -tehnoloogia, infotehnoloogia, transport, automaatika ja palju muud. Tõlgime kodumasinate, elektroonika- ja teiste seadmete kasutusjuhendid, ohutusjuhendid, ohutuskaarte, kiirjuhendid, aruandeid, rakendusi, kasutajaliideseid, tarkvara jne.
Koostöös tõlkebürooga TextExpert on teie kasutusjuhendid, tehnilised andmed, müügibrošüürid jne tõlgitud kiiresti ja korrektselt. Nii on teie ettevõtte hooldustehnikutel, inseneridel, tootjatel ja edasimüüjatel käepärast ajakohane tooteinfo.
Veebilehed
Veebilehtede tõlkimine on rohkem kui lihtsalt teksti ümberpanek – see hõlmab ka keelelist kohandamist sihtrühmale, et tagada loomulik ja kaasahaarav lugemiskogemus. Tõlgime ettevõtete kodulehti, e-poode, blogisid ja muid veebitekste, tagades, et sisu oleks keeleliselt korrektne ja kultuuriliselt sobiv. Meie tõlgitud veebilehed aitavad ettevõtetel jõuda rahvusvahelise publikuni ning parandada nähtavust ja usaldusväärsust sihtturgudel.
Reklaamtekstid
Reklaamtekstide tõlkimisel on oluline, et sõnum säilitaks oma mõju ja veenvuse ka sihtkeeles. Tõlgime reklaamikampaaniaid, sotsiaalmeedia postitusi, trükireklaame, sloganeid ja turundusmaterjale, arvestades sihtrühma kultuurilist tausta ja turu eripärasid. Meie eesmärk on, et teie reklaamtekstid ei kõlaks mitte lihtsalt tõlgituna, vaid veenvalt ja kaasahaaravalt ka uues keeles.
Rahandus- ja pangandusalased tekstid
Rahandus- ja pangandustekstide tõlkimine nõuab täpsust ja valdkonnaspetsiifiliste terminite tundmist. Tõlgime pangadokumente, finantsaruandeid, lepinguid, kindlustuspoliise ja muid majandusega seotud materjale. Meie tõlked aitavad tagada, et finantsinformatsioon oleks arusaadav ja vastaks õiguslikele ning regulatiivsetele nõuetele, pakkudes täpset ja usaldusväärset keelelahendust.
Audio- ja videomaterjal, subtiitrid
Subtiitrite ja audiovisuaalsete materjalide tõlkimine hõlmab filmi- ja telesaadete, reklaamide, veebiseminaride ning koolitusmaterjalide lokaliseerimist. Me tagame, et subtiitrid on ajastatud ja kohandatud nii, et need säilitavad algse sõnumi ning on vaatajale arusaadavad ja loomulikud. Olgu tegemist dokumentaalfilmi, õppevideo või reklaamklipiga, aitame teie sõnumi edastada sihtkeeles selgelt ja täpselt.
Retseptid ja toidumenüüd
Toidumenüüde ja retseptide tõlkimine nõuab täpset terminoloogiat ja kultuuriliste erinevuste arvestamist. Tõlgime restoranimenüüsid, kokaraamatuid ja retsepte, kohandades need sihtriigi maitseeelistuste ja gastronoomiliste tavadega. Meie eesmärk on tagada, et toidunimetused ja koostisosade kirjeldused oleksid selged ja arusaadavad, säilitades samas algse teksti tooni ja stiili.
Meditsiin
Meditsiinitekstide tõlkimisel on kriitilise tähtsusega täpsus ja terminoloogiline korrektsus. Tõlgime arstlikke aruandeid, patsiendiinfolehti, teadusartikleid, ravimite pakendiinfolehti ning meditsiiniseadmete kasutusjuhendeid. Meie tõlked aitavad tagada, et tervishoiutöötajad, patsiendid ja teadlased saaksid korrektset ja usaldusväärset teavet, mis vastab meditsiinivaldkonna kõrgetele standarditele.
IT
Infotehnoloogiaalaste tekstide tõlkimine hõlmab tarkvaradokumentatsiooni, veebirakenduste liideseid, kasutusjuhendeid ja tehnilisi kirjeldusi. Meie tõlked aitavad arendajatel, IT-spetsialistidel ja lõppkasutajatel mõista tarkvara funktsioone, süsteeminõudeid ja kasutusvõimalusi oma emakeeles. Tagame, et tõlgitud tekstid oleksid tehniliselt täpsed ja vastaksid sihtriigi keelekasutusele.
Raamatud
Raamatute tõlkimine nõuab keelelist täpsust, stiilitaju ja autori hääle säilitamist. Tõlgime ilukirjandust, populaarteaduslikke teoseid, äriraamatuid ja õpikuid, tagades, et sisu säilitab oma algupärase mõtte ja emotsionaalse mõju. Meie eesmärk on muuta tekstid nauditavaks ja loetavaks uues keeles, võimaldades raamatute jõudmist laiemale lugejaskonnale.